Equidistancias, maison d’édition, par Andrés Tacsir

Maison d’édition « Equidistancias »

Equidistancias est une nouvelle maison d’édition indépendante spécialisée dans la publication d’écrivains de langue espagnole qui vivent en dehors de leur pays d’origine. Le projet Equidistancias nous a semblé actuel et pertinent face à une réalité de plus en plus importante : un grand nombre d’écrivains hispanophones vivent, travaillent et écrivent dans des cultures différentes de la leur. Ces auteurs se retrouvent souvent « orphelins » », dans un écosystème culturel qu’ils considèrent comme étranger et non le leur, et qui souvent n’est pas orienté vers les écrivains migrants – ou qui ne les prend même pas en compte. Ce sentiment de déracinement est d’autant plus fort que la langue du pays où ils vivent est différente de la leur. En outre, au fil du temps, la proximité avec leur lieu d’origine s’estompe. Les technologies changent, les médias se renouvellent, le poids gravitationnel des réseaux d’influence se modifie naturellement, marginalisant par la distance les auteurs, y compris ceux ayant déjà une certaine trajectoire. De même, de nombreux jeunes auteurs émigrent sans avoir construit un réseau de contacts solide. Equidistancias cherche donc à faire en sorte que ces auteurs qui se trouvent à l’étranger puissent être connus et lus à la fois dans leur pays d’origine et dans leur lieu de résidence.

Dans nos trois collections – récit, poésie et essais – Equidistancias rassemble diverses voix qui, outre les problèmes vitaux de l’expérience, expriment des conflits linguistiques et discursifs, des mélanges de traditions culturelles ou des confluences qui remettent en question et transcendent les identités supposées qui caractérisent les littératures de langue espagnole. L’expérience d’Equidistancias nous a permis de découvrir certaines caractéristiques idiosyncrasiques de l’écriture transterritoriale que nous souhaitons non seulement mettre en évidence, mais aussi encourager et soigner. Même si ce n’est pas le cas de tous, une bonne partie des manuscrits reçus – et des livres publiés – portent sur l’immigration, et la nostalgie – dans les mille façons dont elle peut être traitée – y joue un rôle fondamental. Ces choix thématiques conduisent à un traitement très intéressant de la mémoire, de la distance, des relations interpersonnelles, du possible et de l’impossible. En même temps, nous essayons de protéger le métissage idiomatique qui est l’une des caractéristiques les plus notables des auteurs migrants, reflétant les voyages des auteurs eux-mêmes.

En plus d’aider les auteurs qui vivent en dehors de leur pays d’origine à se faire connaître des « deux côtés », l’un des principaux objectifs d’Equidistancias est de mettre sur la table la question de l’écriture de l’immigration. Pour ce faire, nous publions des auteurs individuels – nous en avons déjà publié plus de vingt-cinq – mais nous nous efforçons également de publier des ouvrages collectifs. Ces derniers sont essentiels à notre projet, car ils nous aident à « cartographier » le champ dans lequel travaillent les écrivains qui vivent à l’étranger. En outre, ils nous permettent de mettre en évidence, de manière claire, ordonnée et accessible, les défis et les possibilités qu’ont ces collectifs de mener à bien leur travail et de le diffuser. Nous avons publié des anthologies de poètes latino-américains au Royaume-Uni et en Allemagne, et nous en lancerons bientôt une en France. Cette année, nous publierons également une anthologie de conteurs vénézuéliens vivant à l’étranger, et nous organiserons le festival Equidistancias Poéticas afin de présenter des poètes latino-américains écrivant à l’étranger. Travailler – comme nous l’avons fait – sur des anthologies et des projets de différents groupes nous intéresse particulièrement, et pour cela nous sommes très ouverts aux idées qui peuvent surgir des collectifs eux-mêmes.

Nous, les fondateurs d’Equidistancias, sommes très heureux de mener à bien un projet éditorial de ce type. Nous invitons tous ceux qui peuvent contribuer à la construction de cet espace à nous contacter ou à nous suivre afin que nous puissions continuer à renforcer la voix de ceux qui sont à l’extérieur et leur donner ainsi l’espace qu’ils méritent.

Andrés Tacsir

Co-fondateur de Equidistancias

https://www.equidistancias.com/

Traduction L’autre Amérique